国产精品永久免费视频观看-国产精品永久免费视频-国产精品一区二区资源-国产精品一区二区在线观看-国产三级在线免费-国产三级在线看

  保險行業資源門戶網站

設為首頁  加入收藏  幫助中心

 

 

保險時訊 | 保險人才 | 保險論文 | 保險條款 | 保險費率 | 保險案例 | 保險數據 | 保險實務 | 壽險課件
風險管理 | 保險營銷 | 保險產品 | 保險方案 | 保險考試 | 保險教育 | 保險培訓 | 保險機構 | 保險報告
保險法律 | 保險廣告 | 保險辭典 | 保險網站 | 保險會議 | 保險資料 | 專家專欄 | 貝 律 師 | 留言板
  您現在的位置:首頁>保險法律>>國際慣例>>正文  
海員疾病保險公約(附英文)
[作者:    時間:2003-11-22 19:19:30]

國際勞工組織全體大會,
    經國際勞工局理事會召集于1936年10月6日在日內瓦舉行第21屆會議,
    經議決采納本屆大會議程第2項所列關于海員疾病保險的若干提議,
    經決議這些提議應采取國際公約的方式,
    于1936年10月24日通過下述公約,此公約得稱為《1936年疾病保險(
海員)公約》。
    第1條
    1.在本公約生效的領土上登記并從事海運或海上捕魚的任何船舶上以船長或船員
或其他服務身份受雇的每個人都應根據強制疾病保險體制給予保險,但在軍艦上受雇的
人員除外。
    2.國際勞工組織任何會員國都可以在其國家法律或條例中對下述情況規定其認為
必要的例外:
    (a)在政府當局的船舶上受雇的人員,當這種船舶不從事貿易運輸時;
    (b)其工資或收入超過規定的數額的人員;
    (c)不付給貨幣工資的人員;
    (d)非居住在該會員國領土上的人員;
    (e)低于或高于規定的年齡界限的人員;
    (f)雇主的家庭成員;
    (g)引航員。
    第2條
    1.由于疾病原因喪失工作能力并被剝奪工資的受保人應有權從付津貼的第一天(
包括第一天)起至少在喪失工作能力的第一個26周或180天內享受現金津貼。
    2.一旦證明期限和從喪失工作能力算起的幾天的等候時間結束,就可以定出享受
津貼的權利。
    3.當存在一般強制疾病保險體制但不適用于海員時,受保人的現金津貼決不應定
得低于這種體制所定的數額。
    4.現金津貼可以被扣留:
    (a)當受保人在船上或國外時;
    (b)當受保人由保險機構或公共基金供養時。但即使這樣,當受保人有家庭義務
時,應
      僅能扣留部分現金津貼;
    (c)當就同一疾病受保人按法律從另一機構收到他有權享受的補償時。但即使這
樣,如
      果這種補償等于或少于按疾病保險體制付給的津貼數額,則全部或部分扣留現金

      貼。
    5.如果疾病是由于受保人的故意不當行為所致,可以減少或拒付現金津貼。
    第3條
    1.從其患病開始至少到規定的付給疾病津貼期限滿期止,受保人應有權免費享受
完全合格的醫師的醫療和合適而足夠的藥品和醫療器械的供應。
    2.可以要求受保人支付國家法律或條例可能規定的部分醫療津貼費用。
    3.當受保人在船上或國外時,可以扣留醫療津貼。
    4.每當情況需要時,保險機構可以向患病者提供醫院治療,在這種情況下,應向
他支付全部生活費,并給予必要的醫療護理。
    第4條
    1.當受保人在國外并由于患病原因喪失享受工資的權利時,如果不是在國外他本
該享受的現金津貼,不論以前全部或部分付給,應在他回到該會員國領土之前全部或部
分付給其家庭。
    2.國家法律或條例可以規定或授權提供下述津貼:
    (a)當受保人有家庭義務時,第2條規定外的附加現金津貼;
    (b)當受保人的家庭成員和受其贍養者患病時,實物或現金資助。
    第5條
    1.國家法律或條例應規定一些條件,當受保婦女在該會員國領土上時,應有權享
受產婦津貼。
    2.國家法律或條例可以規定一些條件,當受保人的妻子在該會員國的領土上時,
應有權享受產婦津貼。
    第6條
    1.受保人死亡后,國家法律或條例規定的一定數額的現金津貼應付給死亡者的家
庭成員或用于支付葬禮費。
    2.如果對死亡海員的遺屬存在有效的撫恤金體制,上款規定的現金津貼不應是強
制性的。
    第7條
    即使對在上個雇用合同終止后的一定期限的期間內發生的疾病,享受保險津貼的權
利也應繼續;這個期限應由國家法律或條例確定,但要包括連續雇用之間的正常間隔時
間。
    第8條
    1.受保人及其雇主應分攤疾病保險體制的費用。
    2.國家法律或條例可以規定;政府當局提供財政捐款。
    第9條
    1.疾病保險應由自治機構管理,這種自治機構應受政府當局的行政或財政監督,
其經營目的不是為了盈利。
    2.受保人應按照國家法律或條例規定的條件參加對這種機構的管理;對于按法律
或條例專門為海員設立的保險機構,雇主也應按照國家法律或條例規定的條件參加對這
種機構的管理;國家法律或條例還可以規定其他有關人員參加這種管理。
    3.當由于國家條件的原因使自治機構對疾病保險的管理變得困難或不可能時,會
員國政府可以直接對其進行管理。
    第10條
    1.當受保人對其享受津貼的權利有爭端時,受保人應有權上訴。
    2.應通過特別法院或按國家法律或條例認為合適的任何其他方法,使解決爭端的
程序對受保人來說既迅速又廉價。
    第11條
    本公約任何條款都不得影響比本公約規定的那些更優惠的條件的任何法律、裁決書
、慣例或船東和海員簽訂的協議的執行。
    第12條
    1.就國際勞工組織章程第35條所述的領土而言,批準本公約的本組織的各會員
國應在其批準書上附加一宣言,聲明:
    (a)對于哪些領土,它保證不加修改地應用本公約的條款;
    (b)對于哪些領土,它保證應用本公約的條款,但要作修改并附有所作修改的細
節;
    (c)對于哪些領土,本公約不適用以及不適用的理由;
    (d)對于哪些領土,它保留其決定。
    2.本條第1款(a)和(b)項所述的許諾應被視為批準書的組成部分并應具有
批準書的效力。
    3.根據本條第1款(b)、(c)和(d)各項,任何會員國可以通過隨后的宣
言全部或部分取消其原宣言里的任何保留。
    第13條
    本公約的正式批準書應送請國際勞工局局長登記。
    第14條
    1.本公約應僅對其批準書已經局長登記的國際勞工組織各會員國具有約束力。
    2.本公約應自兩個會員國的批準書已經局長登記之日起12月后生效。
    3.此后,對于任何會員國,本公約應自其批準書已經登記之日起12個月后生效
。
    第15條
    國際勞工組織兩個會員國的批準書一旦被登記,國際勞工局局長應立即將此通知國
際勞工組織所有會員國。他也應將本組織其他會員國可能隨后送達的批準書的登記情況
通知所有會員國。
    第16條
    1.凡已批準本公約的會員國,自本公約初次生效之日起滿10年后可向國際勞工
局局長通知解約,并請其登記。此項解約通知書自經登記之日起滿1年后始得生效。
    2.凡已批準本公約的會員國,在前款所述10年期滿后的1年內,如未行使本條
所規定的解約權利,即須再遵守10年。此后每當10年期滿,可依本條的規定通知解
約。
    第17條
    國際勞工局理事會在其認為必要時,應將本公約的實施情況向大會提出報告,并審
查應否將本公約的全部或局部修正問題列入大會議程。
    第18條
    1.如大會通過一項對本公約作全部或局部修正的新公約,除該新公約另有規定外
,則:
    (a)在新修正公約已生效時,盡管有上述第16條規定,會員國對于新修正公約
的批準,
      依法應為對本公約的立即解約;
    (b)自新修正公約生效之日起,本公約應停止接受會員國的批準。
    2.對于已批準本公約而未批準新修正公約的會員國,本公約的現有形式及內容,
在任何情況下,仍應有效。
    第19條
    本公約的法文本與英文本同等為準。
    【名稱】  CONVENTION No.56 Convention concerning Sickness Insurance for
Sea-men
    【題注】  [Date of coming into force: 9 December 1949.]
    Whole document
   
    The General Conference of the International Labour Organization,
      Having been convened at Geneva by the Governing Body of the  International
Labour Office,  and having met in its twenty-first Session  on 6 October 1936,
and
      Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to 
sickness insurance for seamen, which is included in the second item on the 
agenda of the Session, and
      Having determined that these proposals shall take the form of an  international
Convention,  adopts this twenty-fourth day of October of the  year one thousand
nine hundred and thirty-six the following Convention,  which may be cited as
the Sickness Insurance (Sea) Convention,  1936:  Article 1
      1. Every person employed as master or Member of the crew or otherwise
in the service of the ship, on board any vessel, other than a ship of war,
registered in a territory for which this Convention is in force and  engaged
in maritime navigation or sea-fishing, shall be insured under a  compulsory
sickness insurance scheme.
      2. Provided that any Member of the International Labour Organization 
may in its national laws or regulations make such exceptions as it deems  necessary
in respect of
     (a) persons employed on board vessels of public authorities when  such
vessels are not engaged in trade;
      (b) persons whose wages or income exceed a prescribed amount;
      (c) persons who are not paid a money wage;
      (d) persons not resident in the territory of the Member;
      (e) persons below or above prescribed age-limits;
      (f) members of the employer's family;
      (g) pilots.
      Article 2
      1. An insured person who is rendered incapable of work and deprived of
his wages by reason of sickness shall be entitled to a cash benefit for at
least the first twenty-six weeks or one hundred and eighty days of  incapacity
from and including the first day for which benefit is payable.
      2. The right to benefit may be made conditional upon the completion of
a qualifying period and of a waiting period of a days to be counted from  the
beginning of the incapacity.
      3. The cash benefit granted to the insured person shall never be fixed
at a rate lower than that fixed by the general scheme of compulsory  sickness
insurance, where such a scheme exists but does not apply to  seamen.
      4. Cash benefit may be withheld
     (a) while the insured person is on board or abroad;
      (b) while the insured person is maintained by the insurance  institution
or from public funds. Provided that in such case it shall only  partially be
withheld when the insured person has family responsibilities;
      (c) while in respect of the same illness the insured person  receives
compensation from another source to which he is entitled by law,  so however
that in such case benefit shall only be wholly or partially  withheld if and
so far as such compensation is equal to or less than the  amount of the benefit
payable under the sickness insurance scheme.
      5. Cash benefit may be reduced or refused in the case of sickness  caused
by the insured person's wilful misconduct.  Article 3
      1. The insured person shall be entitled free of charge, as from the  commencement
of his illness and at least until the period prescribed for  the grant of sickness
benefit expires, to medical treatment by a fully  qualified medical practitioner
and to the supply of proper and sufficient  medicines and appliances.
      2. Provided that the insured person may be required to pay such part 
of the cost of medical benefit as may be prescribed by national laws or  regulations.
      3. Medical benefit may be withheld while the insured person is on  board
or abroad.
      4. Whenever the circumstances so require, the insurance institution  may
provide for the treatment of the sick person in hospital and in such  case shall
grant him full maintenance together with the necessary medical  attention and
care.
      Article 4
      1. When the insured person is abroad and by reason of sickness has  lost
his right to wages, whether previously payable in whole or in part,  the cash
benefit to which he would have been entitled had he not been  abroad shall be
paid in whole or in part to his family until his return to  the territory of
the Member.
      2. National laws or regulations may prescribe or authorise the  provision
of the following benefits:
      (a) when the insured person has family responsibilities, a cash  benefit
additional to that provided for in Article 2;
      (b) in case of the sickness of members of the insured person's  family
living in his home and dependent on him, aid in kind or in cash.  Article 5
      1. National laws or regulations shall prescribe the conditions under 
which an insured woman, while in the territory of the Member, shall be  entitled
to maternity benefit.
      2. National laws or regulations may prescribe the conditions under  which
the wife of an insured man, while in the territory of the Member,  shall be
entitled to maternity benefit  Article 6
      1. On the death of the insured person, a cash benefit of an amount  prescribed
by national laws or regulations shall be paid to the members of  the family
of the deceased or be applied for defraying the funeral  expenses.
      2. Where there is in force a pension scheme for the survivors of  deceased
seamen, the grant of the cash benefit provided for in the  preceding paragraph
shall not be compulsory.  Article 7
      The right to insurance benefit shall continue even in respect of  sickness
occurring during a definite period after the termination of the  last engagement,
which period shall be fixed by national laws or  regulations in such a way as
to cover the normal interval between  successive engagements.  Article 8
      1. The insured persons and their employers shall share in providing  the
financial resources of the sickness insurance scheme.
      2. National laws or regulations may provide for a financial  contribution
by the public authorities.
      Article 9
      1. Sickness insurance shall be administered by self-governing  institutions,
which shall be under the administrative and financial  supervision of the public
authorities and shall not be carried on with a  view to profit.
      2. Insured persons, and in the case of insurance institutions set up 
specially for seamen under laws or regulations the employers also, shall  participate
in the management of the institutions under such conditions as  may be prescribed
by national laws or regulations, which may also provide  for the participation
of other persons concerned.
      3. Provided that the administration of sickness insurance may be  undertaken
directly by the State where and so long as its administration  by self-governing
institutions is rendered difficult or impossible by  reason of national conditions.
Article 10
      1. The insured person shall have a right of appeal in case of dispute
concerning his right to benefit.
      2. The procedure for dealing with disputes shall be rendered rapid and
inexpensive for the insured person by means of special courts or any other
method deemed appropriate under national laws or regulations.  Article 11
      Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or  agreement
between shipowners and seamen which ensures more favourable  conditions than
those provided by this Convention.  Article 12
      1. In respect of the territories referred to in article 35 of the  Constitution
of the International Labour Organization, each Member of the  Organization which
ratifies this Convention shall append to its  ratification a declaration stating
     (a) the territories in respect of which it undertakes to apply the  provisions
of the Convention without modification;
      (b) the territories in respect of which it undertakes to apply the  provisions
of the Convention subject to modifications, together with  details of the said
modifications;
      (c) the territories in respect of which the Convention is  inapplicable
and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
      (d) the territories in respect of which it reserves its decision.
      2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of  paragraph
1 of this Article shall be deemed to be an integral part of the  ratification
and shall have the force of ratification.
      3. Any member may by a subsequent declaration cancel in whole or in  part
any reservations made in its original declaration in virtue of  subparagraphs
(b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.
      Article 13
      The formal ratifications of this Convention shall be communicated to 
the Director-General of the International Labour Office for registrations. 
Article 14
      1. This Convention shall be binding only upon those Members of the  International
Labour Organization whose ratifications have been registered  with the Director-General.
      2. It shall come into force twelve months after the date on which the
ratifications of two Members have been registered with the  Director-General.
      3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member  twelve
months after the date on which its ratification has been  registered.  Article
15
      As soon as the ratifications of two members of the International  Labour
Organization have been registered, the Director-General of the  International
Labour Office shall so notify all the Members of the  International Labour Organization.
He shall likewise notify them of the  registration of ratifications which may
be communicated subsequently by  other Members of the Organization.  Article
16
      1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after 
the expiration of ten years from the date on which the Convention first  comes
into force, by an act communicated to the Director-General of the  International
Labour Office for registration. Such denunciation shall not  take effect until
one year after the date on which it is registered.
      2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,
within the year following the expiration of the period of ten years  mentioned
in the preceding paragraph,  exercise the right of denunciation  provided for
in this Article, will be bound for another period of ten  years and, thereafter,
may denounce this Convention at the expiration of  each period of ten years
under the terms provided for in this Article.  Article 17
      At such times as it may consider necessary the Governing Body of the 
International Labour Office shall present to the General Conference a  report
on the working of this Convention and shall examine the  desirability of placing
on the agenda of the Conference the question of  its revision in whole or in
part.
      Article 18
      1. Should the Conference adopt a new Convention revising this  Convention
in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise  provides,
      (a) the ratification by a Member of the new revising Convention  shall
ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention,  notwithstanding
the provisions of Article 16 above, if and when the new  revising Convention
shall have come into force;
      (b) as from the date when the new revising Convention comes into  force,
this Convention shall cease to the open to ratification by the  Members.
      2. This Convention shall in any case remain in force in its actual  form
and content for those Members which have ratified it but have not  ratified
the revising Convention.  Article 19
      The French and English texts of this Convention shall both be  authentic.

 
 【打印文章】        【關閉窗口

關于圈中人保險網】圈中人保險網創辦于2000年3月,是保險行業資源門戶網站,在行業具有較高的知名度和品牌影響力。2005年,圈中人保險網作為唯一的保險類專業資深網站,躋身中國十大熱門金融學習網站。圈中人保險網共設36個版塊和欄目,內容齊全,數據權威,更新速度快。網站開辟VIP會員瀏覽專區。您成為本站會員后,可以以會員身份瀏覽會員中心的 【保險論文】 【保險營銷】 【保險條款】 【保險案例】 【保險考試】 【保險實務】 【保險費率】 【專題論壇】 【保險數據】 【風險管理】 【保險產品】 【保險方案】 【保險報告】 【保險名錄】等版塊內容及下載會員資料。


加入圈中人保險網會員的方法

 一、個人VIP會員:
   〖第一種方法〗 網上注冊:操作步驟 1、注冊會員->2、支付會員費->3、提交付費確認
   〖第二種方法〗 購買會員卡:操作步驟 在線訂購會員卡 或電話訂購0755-21659566即可

 二、公司會員: 操作步驟 1、注冊會員->2、匯款至公司帳號->3、提交付費確認

>>>現在就注冊會員        >>>在線網上支付VIP會員費      >>>EMS送卡上門

客服電話:0755-21659566  13049846002    微信咨詢:13049846002       : 564358161

 
 ::最新文章::
    ·普通型人身保險精算規定
    ·中國人民銀行 銀保監會 證監會 外匯局關于做好春節假
    ·中國銀保監會黨委辦公室關于動員系統各級黨組織和黨員干
    ·關于加強銀行業保險業金融服務 配合做好新型冠狀病毒感
    ·中國銀保監會辦公廳關于明確保險資產負債管理報告報送要
    ·人社部發布新修訂的《工傷保險輔助器具配置管理辦法》
    ·人社部發布新修訂的《失業保險金申領發放辦法》
    ·全國人大常委會關于修改社會保險法的決定
    ·人社部發布新修訂的《社會保險基金先行支付暫行辦法》
    ·中國銀行保險監督管理委員會職能配置、內設機構和人員編
 ::熱門文章::
    ·中華人民共和國遺產稅暫行條例(草案)
    ·中華人民共和國保險法(修正)
    ·中華人民共和國道路交通安全法
    ·工傷保險條例
    ·四川省保險行業協會保險代理從業人員行業管理實務操作規
    ·四川省保險行業協會機動車輛保險自律公約
    ·最高人民法院關于審理保險糾紛案件若干問題的解釋(征求
    ·四川省保險行業協會保險代理從業人員代理關系變更實施細
    ·最高人民法院對保監會關于新的人身損害賠償審理標準是否
    ·保險資金運用風險控制指引(試行)

關于我們 - 廣告服務 - 互動合作 - 網站聲明 - 聯系方式 - 會員注冊 - 網站地圖

版權所有:深圳市圈中人電子商務有限公司
本網法律顧問:
上海和華利盛律師事務所重慶分所 賈銳律師
聯系電話:0755-21659566 13652320211  客服QQ564358161(認證信息“圈中人”)
Copyright © 2000-2011 QZR.CN All Rights Reserved
粵ICP備05047908號 粵公網安備 44030502000019號

主站蜘蛛池模板: 涟水县| 昌宁县| 兴山县| 萍乡市| 乌鲁木齐县| 洪湖市| 嘉善县| 玉屏| 仁化县| 甘肃省| 鄂托克前旗| 南康市| 栖霞市| 崇左市| 五指山市| 肇庆市| 无为县| 横峰县| 绥江县| 民县| 瑞金市| 天峨县| 沙田区| 上蔡县| 新津县| 兴国县| 旌德县| 武功县| 鲁甸县| 西城区| 神木县| 鄂尔多斯市| 鹿邑县| 尤溪县| 江陵县| 延寿县| 玉田县| 贵港市| 科尔| 嵊泗县| 蓝山县|